A produção de Arrow, série de TV que vai adaptar o herói Arqueiro Verde da DC Comics e será exibida pelo canal The CW, segue acelerada e o canal já revela a primeira imagem oficial do programa: um close misterioso do Arqueiro Verde em pessoa em seu uniforme. A roupa lembra um pouco a versão de Smallville, embora pareça mais robusta. Por outro lado, não dá para ver se o vigilante usa uma máscara ou um óculoscomo em sua versão anterior nas telinhas.

O Arqueiro Verde já apareceu na TV, vivido por Justin Hartley, durante as últimas cinco temporadas de Smallville – série que retratou as aventuras do jovem Clark Kent antes dele se tornar o Superman e que se encerrou em 2011 após 10 Temporadas .Oficialmente, até agora, pelo menos, o novo programa não é um spin-off, mas os rumores apontam para um prequel, ou seja, prelúdio.

A produção e o roteiro de Arrow estão nas mãos de Greg Berlanti (de Brothers & Sisters), Marc Guggenheim (de FlashForward) e Andrew Kreisberg (de Vampire Diaries e Fringe). O Episódio Piloto será dirigido por David Nutter.
O elenco anunciado até agora envolve: Stephen Amell (Oliver Queen), Susanna Thompson (Moira Queen, mãe de Oliver), Katie Cassidy (Dinah ”Laurel” Lance, personagem que, na DC Comics, é a heroína Canário Negro, mas é descrita na série como uma advogada que atua contra milionários, interesse amoroso de Oliver), Willa Holland (Thea Queen, irmã adolescente de Oliver), David Ramsey (John Diggle, um ex-militar que é o guarda-costas de Oliver), Keri Lynn Pratt (repórter Cat Grant), Paul Blackthorne (Detetive Quentin Lance), Jamey Sheridan (Robert Queen) e Colin Salmon (Walter Steele).
Nos quadrinhos, o Arqueiro Verde estreou na revista More Fun Comics 73, de setembro de1941, criado pelo escritor Mort Weisinger e com desenhos de George Papp.
Além de Arrow, a DC planeja levar pelo menos outros três personagens à TV em 2012:Desafiador, Espectro e Gladiador Dourado.


Óóó mestre! Nao sei se é o canal aqui mas tenho uma sugestão! Estava vendo no domingo maior o filme por um fio. Ali o camarada atormenta o protagonista do filme somente por telefone. Como o dito nao nao aparece, a performance do vilao é TODA DO DUBLADOR! Se a dublagem é fraca o filme perde toda a atraçao e nao somente neste filme. Cabe algo para elogiar nossos otimos dubladores? Obrigado por um blog tao legal!(essa ideia tive ontem mesmo e nao por causa do jornal da bÔbo…)
GostarGostar
Olá, Alrimar! Com certeza cabe aqui elogiar os nossos ótimos dubladores! Muita gente talentosa – como Selton Melo ou Lima Duarte – já emprestaram suas vozes para dublagens. Isso sem falar daqueles fantásticos anônimos que trabalham na maioria das produções, seja live action ou desenho animado.
Mas sou um defensor dos filmes no idioma original. Há casos e casos, claro. Mas muitas vezes, a força da interpretação do ator é perdida na transposição para a dublagem. Um ator como Marlon Brando não pode ser dublado. Sua cadência ao falar – que é única – faz parte de sua interpretação e dá força aos personagens.
Vamos para casos mais familiares: É horrível assistir o Homem-Aranha dublado, pois Tobey Maguire não é um menino como sua voz sugere. E Christian Bale? De que adianta o ator estudar durante meses para produzir duas vozes diferentes para diferenciar Batman de Bruce Wayne, se o dublador usa exatamente a mesma voz para fazê-lo em português?
O caso de Heath Ledger é ainda mais sintomático: ele faz uma cadência específica ao falar, usando trejeitos muito singulares que são totalmente perdidos na dublagem.
É claro que há casos de boas dublagens e gosto de vê-las, mas não é sempre. Em desenhos animados funciona muito bem. A voz de Wolverine no seriado dublado dos anos 1990 é excepcional! O mesmo cara fez dublagens para Hugh Jackman e fica muito bom! Aquela é a voz do Wolverine para mim. A Era do Gelo e Procurando Nemo são muito melhores dublados do que legendados, porque a equipe de dublagem “se garantiu” e adaptou as piadas para um contexto nacional. Excepcional.
Mas lembrando dos casos acima mencionados, nem sempre isso acontece.
Ainda assim, para não terminar com uma nota negativa, mais uma vez, faço um elogio ao trabalho (difícil) desses caras que emprestam suas vozes para traduzir os filmes (e desenhos) para a língua nacional)! Muitos deles fazem um ótimo trabalho.
Um abração, Alrimar!
GostarGostar